Tongue twisters / скороговорки / Zungenbrecher 0
Tongue twisters / скороговорки / Zungenbrecher

Tongue twisters / скороговорки / Zungenbrecher

Regardless of the language, we have a very international phenomenon, everywhere we go, we can find sentences that are difficult to pronounce, mostly for kids, but also for foreigners.

It is even more challenging, if a foreigner can pronounce them and a native speaker can't! :)

The thing is to have fun, it doesn't have to be long, complicated or boring, sometimes it seems easy, but actually it's not :)

Let's try to present a few most popular ones in a few languages, that I happen to know :)

 

In ENGLISH we have „tongue twisters”:

She sells sea-shells on the sea-shore.

Betty Botter bought a bit of butter.

The butter Betty Botter bought was a bit bitter

And made her batter bitter.

But a bit of better butter makes better batter.

So Betty Botter bought a bit of better butter

Making Betty Botter's bitter batter better

 

In RUSSIAN we have „скороговорки”

Мама Милу в ванне мыла.

Два щенка щека к щеке щиплют щётку в уголке.

У четырёх черепах по четыре черепашонка.

На дуб не дуй губ, Не дуй губ на дуб.

У маленькой Зины зайка спит в корзине.

Шла Саша по шоссе и сосала сушку.

Карл у Клары украл кораллы, а Клара у Карла украла кларнет.

 

In POLISH we have „łamańce językowe”:

Ząb zupa zębowa, dąb zupa dębowa.

Jola lojalna i Jola nielojalna.

Król Karol kupił Królowej Karolinie korale koloru koralowego.

I cóż że ze Szwecji.

And my personal favourite, taken from a movie „Jak rozpętałem II wojnę światową”

Grzegorz Brzęczyszczykiewicz, Chrząszczyrzewoszyce

How a German officer is trying to pronounce it and write it

https://www.youtube.com/watch?v=e2zan33Rtg4

 

In GERMAN we have „Zungenbrecher”:

Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid.

Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz.

Hinter Hermanns Haus hängen hundert Hemden raus.

Quakende Frösche hüpfen quer über das Quadrat.

Achtzig alte Ameisen assen am Abend achtzig Ananas.

Der dicke Dachdecker deckt Dir dein Dach, drum dank dem dicken Dachdecker, dass der dicke Dachdecker Dir Dein Dach deckte.

Drei dicke Damen danken dir.

 

In SPANISH we have „trabalenguas”:

Compre poco capa parda, porque el que poco capa parda compra, poco capa parda paga.

Cuando como poco coco, poco coco compro. Cuando compro poco coco, poco coco como.

Mi mamá me mima mucho.

Pepe Pecas pica papas con un pico. Con un pico pica papas Pepe Pecas.

El bebé bebe bebidas.

And my personal favourite, that I had my daughter to learn it, to improve her R (didn't help, though :)

El perrro de Roque no tiene rabo, porque Ramón Rodriguez se lo ha robado.

 

In FRENCH we have „virelangues”:

Bonjour madame la saucissière, combien vendez-vous ces six saucisses-là ?

Je les vends six sous, six sous ci, six sous ça, six sous ces six saucisses-là
Mardi matin, ma mère mange malicieusement mes myrtilles mûres, mes meilleures mandarines, même mes mignonnes madeleines moelleuses.

Fruits frais, fruits frits, fruits cuits, fruits crus.

Jambon bleu pas bon, jambon blanc bon, j'en veux! J'ai bon?

 

In ITALIAN we have „scioglilingua”

Trentatré Trentini entrarono a Trento, tutti e trentatré trotterellando.

Un pezzo di pizza che puzza nel pozzo del pazzo di pezza.

Paolo, pittore poco practico, pinse pillole per poco prezzo.

Se l'arcivescovo di Costantinopoli si volesse arcivescovoscostantinopolizzare, vi arcivescovocostantinopolizzereste voi per arcivescovoscostantinopolizzare lui?

 

In ARABIC we have „تنافر”

ألَمٌ ألَمَّ ألَمْ أُلِمَّ بِدَائِهِ … إِنْ آنَ آنٌ آنُ أَوَانِهِ

المشمش ده مش من مشمشكم مكان المشمش ده مش من المشمشنا

The second one is in Egyptian dialect of Arabic, if you know, some more, add in the comments :)

 

In PORTUGUESE we have „trava línguas”:

A aranha arranha a rã. A rã arranha a aranha. Nem a aranha arranha a rã. Nem a rã arranha a aranha.

Cozinheiro cochichou que havia cozido chuchu chocho num tacho sujo. 

A mulher barbada tem barba boba babada e um barbado bobo todo babado!

 

Do you have your favourite tongue twisters in your language? Maybe taken from a movie as well? Write in the comments below and share the link if you find one!

Komentarze do wpisu (0)

Newsletter
Podaj swój adres e-mail, jeżeli chcesz otrzymywać informacje dotyczące nauki języków obcych, a także informacje o nowościach i promocjach.
Blog kategorie
Blog archiwum
nie pon wto śro czw pią sob
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30
Blog chmura tagów
Koszyk

produktów: 0

wartość: 0,00 zł

przejdź do koszyka

Wersje językowe
Waluty
do góry
Sklep jest w trybie podglądu
Pokaż pełną wersję strony
Sklep internetowy Shoper.pl